哈巴谷书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
כֻּלֹּה
לְחָמָס
יָבוֹא
都为施行残暴而来,
מְגַמַּת
פְּנֵיהֶם
קָדִימָה
定住脸面向前,
וַיֶּאֱסֹף
כַּחוֹל
שֶׁבִי׃
聚集俘掳,多如尘沙。
[恢复本]
他们都为行强暴而来;定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
[RCV]
All of them come to do violence; / The set of their faces is forward, / And they gather captives like sand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
לְחָמָס
02555
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个未完成式在此表示现在,看 Gesenius' Hebrew Grammar, 111t。
מְגַמַּת
04041
名词,单阴附属形
מְגַמָּה
群聚、组合、渴望
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
קָדִימָה
06921
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
קָדִים
东方、东风
וַיֶּאֱסֹף
00622
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集、夺去
כַּחוֹל
02344
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוֹל
沙
שֶׁבִי
07628
שְׁבִי
的停顿型,名词,阳性单数
שְׁבִי
俘虏、囚徒
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文