哈巴谷书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
כִּי-הִנְנִי
מֵקִים
אֶת-הַכַּשְׂדִּים
看哪,我必兴起迦勒底人,
הַגּוֹי
הַמַּר
וְהַנִּמְהָר
就是那残忍暴躁之民,
הַהוֹלֵךְ
לְמֶרְחֲבֵי-אֶרֶץ
那通行遍地,
לָרֶשֶׁת
מִשְׁכָּנוֹת
לֹּא-לוֹ׃
霸占不属自己住处的。
[恢复本]
因为我必兴起迦勒底人,就是那苦毒急躁之民;他们遍行广阔之地,占据不属自己的住处。
[RCV]
For I am about to raise up the Chaldeans, / That bitter and hasty nation / That marches through the breadth of the earth / To possess habitations that are not theirs.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מֵקִים
06965
动词,Hif‘il 分词单阳
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
הַגּוֹי
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
הַמַּר
04751
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
מַר
痛苦的、苦的
וְהַנִּמְהָר
04116
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
הַהוֹלֵךְ
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
动身、走、去
לְמֶרְחֲבֵי
04800
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מֶרְחָב
宽阔处
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
לָרֶשֶׁת
03423
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רֶשֶׁת
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
מִשְׁכָּנוֹת
04908
名词,阳性复数
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
לֹּא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文