哈巴谷书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
כִּי-הִנְנִי מֵקִים אֶת-הַכַּשְׂדִּים
看哪,我必兴起迦勒底人,
הַגּוֹי הַמַּר וְהַנִּמְהָר
就是那残忍暴躁之民,
הַהוֹלֵךְ לְמֶרְחֲבֵי-אֶרֶץ
那通行遍地,
לָרֶשֶׁת מִשְׁכָּנוֹת לֹּא-לוֹ׃
霸占不属自己住处的。
[恢复本] 因为我必兴起迦勒底人,就是那苦毒急躁之民;他们遍行广阔之地,占据不属自己的住处。
[RCV] For I am about to raise up the Chaldeans, / That bitter and hasty nation / That marches through the breadth of the earth / To possess habitations that are not theirs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵקִים 06965 动词,Hif‘il 分词单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
הַגּוֹי 01471 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
הַמַּר 04751 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 מַר 痛苦的、苦的
וְהַנִּמְהָר 04116 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
הַהוֹלֵךְ 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 动身、走、去
לְמֶרְחֲבֵי 04800 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מֶרְחָב 宽阔处
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
לָרֶשֶׁת 03423 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶשֶׁת יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
מִשְׁכָּנוֹת 04908 名词,阳性复数 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕
לֹּא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 6 节 » 
回经文