哈巴谷书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
טְהוֹר
עֵינַיִם
מֵרְאוֹת
רָע
你的眼目清洁,不看邪恶,
וְהַבִּיט
אֶל-עָמָל
לֹא
תוּכָל
也不能容忍奸恶;
לָמָּה
תַבִּיט
בּוֹגְדִים
(现在,)你为何容忍人行诡诈,
תַּחֲרִישׁ
בְּבַלַּע
רָשָׁע
צַדִּיק
מִמֶּנּוּ׃
恶人吞灭比自己公义的人时,你为何保持沉默呢?
[恢复本]
你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
[RCV]
You who are of purer eyes than to behold evil / And who cannot look upon wrong, / Why do You look upon them who deal treacherously / And keep silent when the wicked man swallows up him who is more / righteous than he?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טְהוֹר
02889
形容词,单阳附属形
טָהוֹר
纯正的、洁净的
עֵינַיִם
05869
名词,阴性双数
עַיִן
眼目、眼睛
מֵרְאוֹת
07200
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难、痛苦、不幸
וְהַבִּיט
05027
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָבַט
注重、仰望、看
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עָמָל
05999
名词,阳性单数
עָמָל
灾祸、患难、劳碌、工作
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוּכָל
03201
תוּכַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תַבִּיט
05027
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָבַט
注重、仰望、看
בּוֹגְדִים
00898
动词,Qal 主动分词复阳
בָּגַד
行诡诈
תַּחֲרִישׁ
02790
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
בְּבַלַּע
01104
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּלַע
吞灭、吞吃
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文