哈巴谷书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
טְהוֹר עֵינַיִם מֵרְאוֹת רָע
你的眼目清洁,不看邪恶,
וְהַבִּיט אֶל-עָמָל לֹא תוּכָל
也不能容忍奸恶;
לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים
(现在,)你为何容忍人行诡诈,
תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ׃
恶人吞灭比自己公义的人时,你为何保持沉默呢?
[恢复本] 你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
[RCV] You who are of purer eyes than to behold evil / And who cannot look upon wrong, / Why do You look upon them who deal treacherously / And keep silent when the wicked man swallows up him who is more / righteous than he?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טְהוֹר 02889 形容词,单阳附属形 טָהוֹר 纯正的、洁净的
עֵינַיִם 05869 名词,阴性双数 עַיִן 眼目、眼睛
מֵרְאוֹת 07200 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难、痛苦、不幸
וְהַבִּיט 05027 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָבַט 注重、仰望、看
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עָמָל 05999 名词,阳性单数 עָמָל 灾祸、患难、劳碌、工作
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוּכָל 03201 תוּכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תַבִּיט 05027 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָבַט 注重、仰望、看
בּוֹגְדִים 00898 动词,Qal 主动分词复阳 בָּגַד 行诡诈
תַּחֲרִישׁ 02790 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
בְּבַלַּע 01104 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּלַע 吞灭、吞吃
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文