哈巴谷书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
וְהוּא בַּמְּלָכִים יִתְקַלָּס
他讥诮列王,
וְרֹזְנִים מִשְׂחָק לוֹ
领袖是他嘲弄的对象,
הוּא לְכָל-מִבְצָר יִשְׂחָק
他嗤笑一切的防御工事,
וַיִּצְבֹּר עָפָר וַיִּלְכְּדָהּ׃
筑垒攻取它(原文用阴性)。
[恢复本] 他们嘲弄君王,笑话掌权者;他们嗤笑一切保障,堆筑土垒攻取。
[RCV] Indeed they scoff at kings, / And potentates are a derision to them; / They deride every fortress, / For they heap up dirt and take it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
בַּמְּלָכִים 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ
יִתְקַלָּס 07046 יִתְקַלֵּס 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 קָלַס 讥诮 这个未完成式在此表示现在,看 Gesenius' Hebrew Grammar, 111t。
וְרֹזְנִים 07336 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָזַן 治理、吩咐 这个分词在此作名词解,指“君王”。
מִשְׂחָק 04890 名词,阳性单数 מִשְׂחָק 嘲弄的对象
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִבְצָר 04013 名词,阳性单数 מִבְצָר 保障、防御工事
יִשְׂחָק 07832 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏 这个未完成式在此表示现在,看 Gesenius' Hebrew Grammar, 111t。
וַיִּצְבֹּר 06651 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צָבַר 堆筑
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 土、尘土
וַיִּלְכְּדָהּ 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
 « 第 10 节 » 
回经文