哈巴谷书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
וְהוּא
בַּמְּלָכִים
יִתְקַלָּס
他讥诮列王,
וְרֹזְנִים
מִשְׂחָק
לוֹ
领袖是他嘲弄的对象,
הוּא
לְכָל-מִבְצָר
יִשְׂחָק
他嗤笑一切的防御工事,
וַיִּצְבֹּר
עָפָר
וַיִּלְכְּדָהּ׃
筑垒攻取它(原文用阴性)。
[恢复本]
他们嘲弄君王,笑话掌权者;他们嗤笑一切保障,堆筑土垒攻取。
[RCV]
Indeed they scoff at kings, / And potentates are a derision to them; / They deride every fortress, / For they heap up dirt and take it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
בַּמְּלָכִים
04428
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
王
יִתְקַלָּס
07046
יִתְקַלֵּס
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
קָלַס
讥诮
这个未完成式在此表示现在,看 Gesenius' Hebrew Grammar, 111t。
וְרֹזְנִים
07336
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָזַן
治理、吩咐
这个分词在此作名词解,指“君王”。
מִשְׂחָק
04890
名词,阳性单数
מִשְׂחָק
嘲弄的对象
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מִבְצָר
04013
名词,阳性单数
מִבְצָר
保障、防御工事
יִשְׂחָק
07832
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
这个未完成式在此表示现在,看 Gesenius' Hebrew Grammar, 111t。
וַיִּצְבֹּר
06651
动词,Qal 叙述式 3 单阳
צָבַר
堆筑
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
וַיִּלְכְּדָהּ
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文