哈巴谷书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
לָמָּה
תַרְאֵנִי
אָוֶן
你为何使我看见罪孽?
וְעָמָל
תַּבִּיט
你为何容忍奸恶呢?
וְשֹׁד
וְחָמָס
לְנֶגְדִּי
毁灭和凶暴在我面前,
וַיְהִי
רִיב
וּמָדוֹן
יִשָּׂא׃
争端与纷争也不断发生。
[恢复本]
你为何使我看见罪孽,为何使我见到奸恶呢?毁灭和强暴在我面前;又有争端,且起了争斗的事。
[RCV]
Why do You cause me to see iniquity / And look upon wrong? / Indeed destruction and violence are before me; / And there is strife, and contention arises.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תַרְאֵנִי
07200
动词,Hif‘il 情感的未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וְעָמָל
05999
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עָמָל
灾祸、患难、劳碌、工作
תַּבִּיט
05027
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָבַט
注重、仰望、看
וְשֹׁד
07701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֹׁד
毁灭
וְחָמָס
02555
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
לְנֶגְדִּי
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
+ 1 单词尾
נֶגֶד
在…面前
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
רִיב
07379
名词,阳性单数
רִיב
争辩、争讼
וּמָדוֹן
04066
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָדוֹן
纷争
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文