哈巴谷书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
וְקַלּוּ
מִנְּמֵרִים
סוּסָיו
他的马比豹更快,
וְחַדּוּ
מִזְּאֵבֵי
עֶרֶב
比晚上的豺狼更猛。
וּפָשׁוּ
פָּרָשָׁיו
他的马兵跳跃,
וּפָרָשָׁיו
מֵרָחוֹק
יָבֹאוּ
他的马兵从远方而来;
יָעֻפוּ
כְּנֶשֶׁר
חָשׁ
לֶאֱכוֹל׃
他们飞跑,如鹰急速抓食,
[恢复本]
他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛;马兵奔驰,都从远方而来;他们飞跑,如鹰急速抓食。
[RCV]
And their horses are swifter than leopards / And more agile than the wolves of evening. / And their horsemen prance about; / Indeed their horsemen come from afar; / They fly like an eagle that hastens to devour.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקַלּוּ
07043
动词,Qal 连续式 3 复
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
מִנְּמֵרִים
05246
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
נָמֵר
豹
סוּסָיו
05483
名词,复阳 + 3 单阳词尾
סוּס
马
סוּס
的复数为
סוּסִים
,复数附属形为
סוּסֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְחַדּוּ
02300
动词,Qal 连续式 3 复
חָדַד
警觉的、灵敏的
מִזְּאֵבֵי
02061
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
זְאֵב
豺狼
עֶרֶב
06153
名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
וּפָשׁוּ
06335
动词,Qal 连续式 3 复
פּוּשׁ
Qal 雀跃,Nif‘al 分散
פָּרָשָׁיו
06571
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּפָרָשָׁיו
06571
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מֵרָחוֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的
在此作名词解,指“远方”。
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יָעֻפוּ
05774
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עוּף
飞
כְּנֶשֶׁר
05404
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁר
鹰
חָשׁ
02363
动词,Qal 主动分词复阳
חוּשׁ
急忙、迅速
לֶאֱכוֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文