约拿书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַגִּידָה-נָּא לָנוּ
他们对他说:“请你告诉我们,
בַּאֲשֶׁר לְמִי-הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ
这灾祸临到我们是因谁的缘故呢?
מַה-מְּלַאכְתְּךָ
你的职业是什么?
וּמֵאַיִן תָּבוֹא
你从哪里来?
מָה אַרְצֶךָ
你是哪一国的人?
וְאֵי-מִזֶּה עַם אָתָּה׃
你从哪一族而来?”
[恢复本] 众人对他说,请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国,属哪一族的人?
[RCV] Then they said to him, Tell us now, On whose account has this misfortune befallen us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§8.12, 5.5, 3.10
הַגִּידָה 05046 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知 §12.2
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
בַּאֲשֶׁר 00834 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §2.19
לְמִי 04310 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶、痛苦、不幸 §2.20, 2.6
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30, 2.6
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么 §9.25
מְּלַאכְתְּךָ 04399 名词,单阴 + 2 单阳词尾 מְלָאכָה 工作 מְלָאכָה 的附属形为 מְלָאכַת (未出现);用附属形来加词尾。§5.4, 3.10
וּמֵאַיִן 00370 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词 אַיִן 哪里 §5.3, 5.8
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.35
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么 §9.25
אַרְצֶךָ 00776 אַרְצְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。§3.2, 6.4, 3.10
וְאֵי 00335 连接词 וְ + 疑问副词 אַי 哪里 אַי- 前面,母音缩短变成 אֵי
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §5.3, 8.30
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אָתָּה 00859 אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳 אַתָּה
 « 第 8 节 » 
回经文