|
[恢复本] 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的物件抛在海中,为要使船轻些。约拿却已下到底舱,躺卧沉睡。
|
[RCV] Then the mariners became afraid, and each called out to his god. And they cast out the equipment that was on the ship into the sea to lighten themselves of it. But Jonah had gone down into the innermost part of the vessel and lain down and fallen fast asleep.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיִּירְאוּ
|
03372
|
动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
יָרֵא |
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 |
§8.1, 2.35, 9.17 |
הַמַּלָּחִים
|
04419
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
מַלָּח |
水手 |
§2.6, 2.15 |
וַיִּזְעֲקוּ
|
02199
|
动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
זָעַק |
哀求、求告 |
§8.1, 2.35 |
אִישׁ
|
00376
|
名词,阳性单数 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
|
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
אֱלֹהָיו
|
00430
|
名词,复阳 + 3 单阳词尾 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |
וַיָּטִלוּ
|
02904
|
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 |
טוּל |
竭力抛去、猛力投掷 |
§8.1, 2.35, 11.11 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הַכֵּלִים
|
03627
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
כְּלִי |
物品、器皿、器械、器具 |
§2.6, 2.15 |
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
בָּאנִיָּה
|
00591
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
אנִיָּה |
船 |
§2.20, 2.22 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
הַיָּם
|
03220
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
יָם |
海、西方 |
§2.6 |
לְהָקֵל
|
07043
|
介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 |
קָלַל |
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视 |
§9.4, 10.7, 11.13 |
מֵעֲלֵיהֶם
|
05921
|
介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§8.33, 5.3, 3.16, 3.10 |
וְיוֹנָה
|
03124
|
连接词 וְ + 专有名词,人名 |
יוֹנָה |
约拿 |
约拿原意为“鸽子”。 |
יָרַד
|
03381
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
יָרַד |
下去、降临 |
§2.34 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
יַרְכְּתֵי
|
03411
|
名词,双阴附属形 |
יַרְכָה |
边、末端、尽头 |
§2.11-13, 8.34 |
הַסְּפִינָה
|
05600
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
סְפִינָה |
船 |
§2.6, 4.6 |
וַיִּשְׁכַּב
|
07901
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
שָׁכַב |
躺卧、同寝 |
§8.1, 2.35 |
וַיֵּרָדַם
|
07290
|
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 |
רָדַם |
沉睡 |
§8.1, 2.35, 5.3 |
|