约拿书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה
那些人就大大惧怕,
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו
对他说:
מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ
“你这做的是什么事呢?”
כִּי-יָדְעוּ הָאֲנָשִׁים
原来这些人已经知道
כִּי-מִלִּפְנֵי יְהוָה הוּא בֹרֵחַ
他在躲避耶和华,
כִּי הִגִּיד לָהֶם׃
因为他告诉了他们。
[恢复本] 那些人就大大惧怕,对他说,你作的是什么事呢?原来那些人已经知道他躲避耶和华的面,因为他告诉了他们。
[RCV] And the men became greatly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּירְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §8.1, 2.35, 9.17
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7, 2.20, 2.6, 2.15
יִרְאָה 03374 名词,阴性单数 יִרְאָה 敬畏、害怕
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§8.12, 5.5, 3.10
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么 §9.25
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.34, 9.24
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7, 2.20, 2.6, 2.15
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פֶָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בֹרֵחַ 01272 动词,Qal 主动分词单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快 §4.5, 7.[#4.5, 7.12, 4.9
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知 §2.34
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
 « 第 10 节 » 
回经文