传道书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וְרָאִיתִי
我看
כִּי
אֵין
טוֹב
מֵאֲשֶׁר
יִשְׂמַח
הָאָדָם
בְּמַעֲשָׂיו
人没有比在他的工作上喜乐还好,
כִּי-הוּא
חֶלְקוֹ
因为这是他的(福)分。
כִּי
מִי
יְבִיאֶנּוּ
לִרְאוֹת
בְּמֶה
שֶׁיִּהְיֶה
אַחֲרָיו׃
他身后发生的事谁能使他回来得见呢?
[恢复本]
故此,我见人莫强如在他所作的事上快乐,因为这是他的分。他身后的事,谁会领他来看呢?
[RCV]
Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works, for that is his portion. For who will bring him to see what will be after him?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאִיתִי
07200
动词,Qal 连续式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.17, 8.18
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מֵאֲשֶׁר
00834
介系词
מִן
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§5.3
יִשְׂמַח
08055
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
§2.35
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
§2.6, 2.20
בְּמַעֲשָׂיו
04639
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.10
חֶלְקוֹ
02506
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֵלֶק
分、部分
חֵלֶק
为 Segol 名词,用基本型
חֶלְק
加词尾。§3.10, 6.4
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יְבִיאֶנּוּ
00935
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§12 .1, 3.10
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§9.4, 11.15
בְּמֶה
04100
介系词
בְּ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
שֶׁיִּהְיֶה
01961
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.35
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文