传道书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
אֶת-הַכֹּל
עָשָׂה
יָפֶה
בְעִתּוֹ
他所造的万物各按其时成为美好,
גַּם
אֶת-הָעֹלָם
נָתַן
בְּלִבָּם
他又将永远放在他们心里。
מִבְּלִי
אֲשֶׁר
לֹא-יִמְצָא
הָאָדָם
אֶת-הַמַּעֲשֶׂה
然而人无法察觉…作为。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-עָשָׂה
הָאֱלֹהִים
מֵרֹאשׁ
וְעַד-סוֹף׃
神从始至终所做的
[恢复本]
神造万物,各按其时成为美好,又将永远安置在世人心里。虽是这样,人并不能参透神从始至终的作为。
[RCV]
He has made everything beautiful in its own time; also He has put eternity in their heart, yet so that man does not find out what God has done from the beginning to the end.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§2.6
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
יָפֶה
03303
形容词,阳性单数
יָפֶה
美丽的、漂亮的
§2.14, 2.16
בְעִתּוֹ
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֵת
时候、时刻
עֵת
的附属形也是
עֵת
;用附属形来加词尾。§3.10
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הָעֹלָם
05769
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数,短写法
עוֹלָם
古老、永远、长久
§2.6
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
§2.34
בְּלִבָּם
03820
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。§3.10
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 否定的副词
בְּלִי
不、不是
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§2.35
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
§2.6, 2.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַמַּעֲשֶׂה
04639
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
行为、工作
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.6, 2.20, 2.15, 2.25
מֵרֹאשׁ
07218
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
§5.3
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
סוֹף
05490
名词,阳性单数
סוֹף
末端、终了、结局
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文