传道书
« 第四章 »
« 第 1 节»
וְשַׁבְתִּי אֲנִי וָאֶרְאֶה
我转而察看
אֶת-כָּל-הָעֲשֻׁקִים אֲשֶׁר נַעֲשִׂים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
日光之下所发生的一切欺压。
וְהִנֵּה דִּמְעַת הָעֲשֻׁקִים וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם
看哪,受欺压的人(流)泪,无人安慰他们;
וּמִיַּד עֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם׃
欺压他们的人那一边有权势,无人安慰他们。
[恢复本] 我又见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
[RCV] Then again I saw all the acts of oppression that are done under the sun; and indeed, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of the oppressors was power, and they had no comforter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׁבְתִּי 07725 动词,Qal 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.17
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי §3.9
וָאֶרְאֶה 07200 动词,Qal 叙述式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֲשֻׁקִים 06217 冠词 הַ + 名词,阳性复数,短写法 עֲשׁוּקִים 压迫、压制 §2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשִׂים 06213 动词,Nif‘al 分词复阳 עָשָׂה §4.5, 7.16
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳、日落时 §3.10
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
דִּמְעַת 01832 名词,单阴附属形 דִּמְעָה 眼泪
הָעֲשֻׁקִים 06231 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阳 עָשַׁק 压迫、压制 这个分词在此作名词“受欺压的人”解。§7.3, 4.5, 7.16
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
מְנַחֵם 05162 动词,Pi‘el 分词单阳 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤 §4.5, 7.16
וּמִיַּד 03027 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 5.8
עֹשְׁקֵיהֶם 06231 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 עָשַׁק 欺压、压迫 这个分词在此作名词“欺压者”解。§4.5, 7.16, 3.10
כֹּחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
מְנַחֵם 05162 动词,Pi‘el 分词单阳 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤 §4.5, 7.16
 «  第 1 节 » 

回经文