传道书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי
我在我的心里说:
אֶת-הַצַּדִּיק וְאֶת-הָרָשָׁע יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים
“神必审判义人和恶人;
כִּי-עֵת לְכָל-חֵפֶץ וְעַל כָּל-הַמַּעֲשֶׂה שָׁם׃
因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”
[恢复本] 我心里说,神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,各样工作,都有定时。
[RCV] I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and every work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 完成式 1 单 אָמַר §2.34
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי §3.9
בְּלִבִּי 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצַּדִּיק 06662 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。§2.6
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הָרָשָׁע 07563 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。§2.6, 2.20
יִשְׁפֹּט 08199 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁפַט 断定是非、审判、辩白、处罚 §2.35
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֵת 06256 名词,阴性单数 עֵת 时候
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11, 2.12, 3.8
חֵפֶץ 02656 名词,阳性单数 חֵפֶץ 喜欢、喜悦
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
הַמַּעֲשֶׂה 04639 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作 §2.6
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 17 节 » 
回经文