传道书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
אָמַרְתִּי
אֲנִי
בְּלִבִּי
我在我的心里说:
אֶת-הַצַּדִּיק
וְאֶת-הָרָשָׁע
יִשְׁפֹּט
הָאֱלֹהִים
“神必审判义人和恶人;
כִּי-עֵת
לְכָל-חֵפֶץ
וְעַל
כָּל-הַמַּעֲשֶׂה
שָׁם׃
因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”
[恢复本]
我心里说,神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,各样工作,都有定时。
[RCV]
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and every work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָמַרְתִּי
00559
动词,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
§2.34
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
§3.9
בְּלִבִּי
03820
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַצַּדִּיק
06662
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。§2.6
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הָרָשָׁע
07563
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。§2.6, 2.20
יִשְׁפֹּט
08199
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁפַט
断定是非、审判、辩白、处罚
§2.35
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵת
06256
名词,阴性单数
עֵת
时候
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§2.11, 2.12, 3.8
חֵפֶץ
02656
名词,阳性单数
חֵפֶץ
喜欢、喜悦
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
הַמַּעֲשֶׂה
04639
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
行为、工作
§2.6
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文