传道书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
וְעוֹד רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
我又见日光之下,
מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁמָּה הָרֶשַׁע
在审判之处那里有奸恶,
וּמְקוֹם הַצֶּדֶק שָׁמָּה הָרָשַׁע׃
在公义之处那里也有奸恶。
[恢复本] 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
[RCV] Moreover I saw under the sun that in the place of judgment, wickedness is there; and in the place of righteousness, wickedness is there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳、日落时 §2.6, 3.2
מְקוֹם 04725 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方 §2.11, 2.12
הַמִּשְׁפָּט 04941 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 §2.6
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
הָרֶשַׁע 07562 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶשַׁע 错误、邪恶、有罪 §2.6, 2.20
וּמְקוֹם 04725 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方 §5.8, 2.11, 2.12
הַצֶּדֶק 06664 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义 §2.6
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
הָרָשַׁע 07562 הָרֶשַׁע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶשַׁע 错误、邪恶、有罪 §2.6, 2.20, 3.2
 « 第 16 节 » 
回经文