传道书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל-דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם
我在我的心里说:“为世人的缘故,
לְבָרָם הָאֱלֹהִים
神试验他们,
וְלִרְאוֹת שְׁהֶם-בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם׃
让他们看见自己不过像动物一样。
[恢复本] 我心里说,这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们看见自己不过像兽一样。
[RCV] I said in my heart, This is so for the sake of the children of men, that God may prove them and that they may see for themselves that they are but beasts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 完成式 1 单 אָמַר §2.34
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי §3.9
בְּלִבִּי 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。§3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרַת 01700 名词,单阴附属形 דִּבְרָה 原因、理由 §2.11, 2.12
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.15, 2.11, 2.12
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.20
לְבָרָם 01305 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 בָרַר 洁净、选择、炼净、试验 §9.4, 3.10
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וְלִרְאוֹת 07200 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 11.15
שְׁהֶם 01992 关系词 שֶׁ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 §3.9
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 §3.9
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
 « 第 18 节 » 
回经文