传道书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
מַה-שֶּׁהָיָה
כְּבָר
הוּא
现今的事早先就有了,
וַאֲשֶׁר
לִהְיוֹת
כְּבָר
הָיָה
将来的事也早已有了,
וְהָאֱלֹהִים
יְבַקֵּשׁ
אֶת-נִרְדָּף׃
并且神寻回已过的事。
[恢复本]
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且神使已过的事重新再来。
[RCV]
That which is has already been, and that which will be has already been; and God seeks what has passed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问词
מָה מַה
什么
§9.25
שֶּׁהָיָה
01961
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
כְּבָר
03528
副词
כְּבָר
已经
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§2.19
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
§9.4, 11.15, 4.8
כְּבָר
03528
副词
כְּבָר
已经
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
וְהָאֱלֹהִים
00430
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
יְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
§2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נִרְדָּף
07291
动词,Nif‘al 分词单阳
רָדַף
Qal 追、追随、后面,Nif‘al 已过的事
§4.5, 7.16
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文