传道书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
הַכֹּל
הוֹלֵךְ
אֶל-מָקוֹם
אֶחָד
全都归一处,
הַכֹּל
הָיָה
מִן-הֶעָפָר
全都是出于尘土,
וְהַכֹּל
שָׁב
אֶל-הֶעָפָר׃
也全都归于尘土。
[恢复本]
都往一处去,都是出于尘土,也都归于尘土。
[RCV]
All go to one place: all are of dust, and all return to dust.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§2.6
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
§4.5, 7.16
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§2.6
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.32, 2.34
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הֶעָפָר
06083
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
灰尘
§2.6, 2.20
וְהַכֹּל
03605
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§2.6
שָׁב
07725
动词,Qal 主动分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§4.5, 7.16
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הֶעָפָר
06083
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
灰尘
§2.6, 2.20
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文