约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
ἐλπίζω
δὲ
εὐθέως
σε
ἰδεῖν,
而我盼望很快见你,
καὶ
στόμα
πρὸς
στόμα
λαλήσομεν.
我们口对口(指当面)说话。
[恢复本]
但盼望快快地见你,我们当面交谈。愿你平安。朋友们都问你安。请你替我按着姓名问朋友们安。
[RCV]
But I hope to see you shortly, and we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
期待、盼望
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口、边缘
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口、边缘
λαλήσομεν
02980
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文