约翰叁书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
Ἀγαπητέ,
亲爱的,
περὶ
πάντων
εὔχομαί
σε
εὐοδοῦσθαι
καὶ
ὑγιαίνειν,
关于所有事我希望你顺利成功且健康,
καθὼς
εὐοδοῦταί
σου
ἡ
ψυχή.
正如你的魂顺利成功。
[恢复本]
亲爱的,我愿你凡事兴盛,身体健康,正如你的魂兴盛一样。
[RCV]
Beloved, concerning all things I wish that you may prosper and be in health, even as your soul prospers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητέ
00027
形容词
呼格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
περὶ
04012
介系词
περί
关于
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
εὔχομαί
02172
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
εὔχομαι
祝、祈祷、盼望
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εὐοδοῦσθαι
02137
动词
现在 被动 不定词
εὐοδόομαι
被动时意思是“顺利进展、成功”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑγιαίνειν
05198
动词
现在 主动 不定词
ὑγιαίνω
健康、有根基的
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
εὐοδοῦταί
02137
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
εὐοδόομαι
被动时意思是“顺利进展、成功”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文