约翰叁书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
Ἀγαπητέ,
亲爱的,
περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν,
关于所有事我希望你顺利成功且健康,
καθὼς εὐοδοῦταί σου ψυχή.
正如你的魂顺利成功。
[恢复本] 亲爱的,我愿你凡事兴盛,身体健康,正如你的魂兴盛一样。
[RCV] Beloved, concerning all things I wish that you may prosper and be in health, even as your soul prospers.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀγαπητέ 00027 形容词 呼格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的
περὶ 04012 介系词 περί 关于
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
εὔχομαί 02172 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 εὔχομαι 祝、祈祷、盼望
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
εὐοδοῦσθαι 02137 动词 现在 被动 不定词 εὐοδόομαι 被动时意思是“顺利进展、成功”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑγιαίνειν 05198 动词 现在 主动 不定词 ὑγιαίνω 健康、有根基的
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
εὐοδοῦταί 02137 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 εὐοδόομαι 被动时意思是“顺利进展、成功”
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
 « 第 2 节 » 

回经文