约翰叁书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω (韦:χάριν )(联:χαράν ),
我没有更大的(韦: 恩惠)(联: 喜乐),
ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
听见我的孩子们在真理里面行事为人。
[恢复本] 我听见我的儿女们在真理中行事为人,我的喜乐就没有比这个更大的。
[RCV] I have no greater joy than these things, that I hear that my children are walking in the truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μειζοτέραν 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 比较级 μέγας
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
+ 00000
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意
+ 00000
χαράν 05479 名词 直接受格 单数 阴性 χαρά 喜乐
+ 00000
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
ἀκούω 00191 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ 01699 形容词 直接受格 复数 中性 ἐμός 我的
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子、后代、具某种特色的人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
περιπατοῦντα 04043 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 περιπατέω 行事为人、走路
 « 第 4 节 » 

回经文