约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
μειζοτέραν
τούτων
οὐκ
ἔχω
(韦:
χάριν
)(联:
χαράν
),
我没有更大的(韦: 恩惠)(联: 喜乐),
ἵνα
ἀκούω
τὰ
ἐμὰ
τέκνα
ἐν
τῇ
ἀληθείᾳ
περιπατοῦντα.
听见我的孩子们在真理里面行事为人。
[恢复本]
我听见我的儿女们在真理中行事为人,我的喜乐就没有比这个更大的。
[RCV]
I have no greater joy than these things, that I hear that my children are walking in the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μειζοτέραν
03173
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
μέγας
大
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
+
00000
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意
+
00000
χαράν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
ἀκούω
00191
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ
01699
形容词
直接受格 复数 中性
ἐμός
我的
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子、后代、具某种特色的人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
περιπατοῦντα
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
περιπατέω
行事为人、走路
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文