约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
Ἀγαπητέ,
亲爱的弟兄啊,
πιστὸν
ποιεῖς
你所行是忠心的,
ὃ
ἐὰν
ἐργάσῃ
εἰς
τοὺς
ἀδελφοὺς
καὶ
τοῦτο
ξένους,
在对弟兄和陌生人所做的事上。
[恢复本]
亲爱的,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠信的;
[RCV]
Beloved, you do faithfully in whatever you have wrought for the brothers, and this for strangers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητέ
00027
形容词
呼格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
πιστὸν
04103
形容词
直接受格 单数 中性
πιστός
忠心的、信实的
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、完成
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
假如、若
ἐργάσῃ
02038
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 单数
ἐργάζομαι
工作、做事
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ξένους
03581
形容词
直接受格 复数 阳性
ξένος
陌生的、外国的
作名词用,指陌生人、外国人。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文