约翰叁书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα
为此,我若去,要提说他的事,
ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς,
就是他用恶言诋毁我们。
καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις
还不以此满足,
οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς
他自己不接待弟兄,
καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει
他也阻止那些愿意(接待)的人,
καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
并且(将愿意接待的人)赶出教会。
[恢复本] 所以我若去,必要提起他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且把他们赶出召会。
[RCV] For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with evil words; and not being satisfied with these, neither does he himself receive the brothers, and those intending to do so he forbids and casts out of the church.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
ἔλθω02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
ὑπομνήσω05279动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπομιμνῄσκω提醒、想起、记住
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
λόγοις03056名词间接受格 复数 阳性 λόγος话语、道
πονηροῖς04190形容词间接受格 复数 阳性 πονηρός坏的、恶的
φλυαρῶν05396动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φλυαρέω胡言乱语、诋毁
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
ἀρκούμενος00714动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀρκέω足够、满意或满足于某件事
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上”
τούτοις03778指示代名词间接受格 复数 中性 οὗτος
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιδέχεται01926动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπιδέχομαι接待客人、接受、承认
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλομένους01014动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 βούλομαι决定、希望、定意
κωλύει02967动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κωλύω阻止、限制、拒绝
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας01577名词所有格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
ἐκβάλλει01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、带出、送出
 « 第 10 节 » 

回经文