约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
Ἀγαπητέ,
μὴ
μιμοῦ
τὸ
κακὸν
ἀλλὰ
τὸ
ἀγαθόν.
亲爱的啊,不要效法恶,只要(效法)善。
ὁ
ἀγαθοποιῶν
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν·
行善的属乎神;
ὁ
κακοποιῶν
οὐχ
ἑώρακεν
τὸν
θεόν.
行恶的未曾见过神。
[恢复本]
亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的是出于神,行恶的未曾见过神。
[RCV]
Beloved, do not imitate the evil, but the good. He who does good is of God; he who does evil has not seen God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητέ
00027
形容词
呼格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μιμοῦ
03401
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 单数
μιμέομαι
模仿、效法榜样
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
伤害的、邪恶的、不好的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
善的、好的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοποιῶν
00015
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαθοποιέω
做好事、行善
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοποιῶν
02554
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κακοποιέω
作恶事、犯错
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、观看
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文