约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
ὑπὲρ
γὰρ
τοῦ
ὀνόματος
(韦:
ἐξῆλθαν
)(联:
ἐξῆλθον
)
因为为了那名他们出来
μηδὲν
λαμβάνοντες
ἀπὸ
τῶν
ἐθνικῶν.
从外邦人完全没有拿取。
[恢复本]
因他们是为那名出外,对于外邦人一无所取。
[RCV]
For on behalf of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
+
00000
ἐξῆλθαν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
+
00000
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
+
00000
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
完全没有、没有任何事、没有一个
在此作名词使用。
λαμβάνοντες
02983
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
拿取、领受、接受
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνικῶν
01482
形容词
所有格 复数 阳性
ἐθνικός
外邦人、未信者
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文