约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
οἳ
ἐμαρτύρησάν
σου
τῇ
ἀγάπῃ
ἐνώπιον
ἐκκλησίας,
他们曾在教会面前见证了你的爱,
οὓς
καλῶς
ποιήσεις
προπέμψας
你好好地送他们继续前行,
ἀξίως
τοῦ
θεοῦ·
(这样)是配得神的。
[恢复本]
他们在召会面前见证了你的爱;你照着与神相配的,送他们往前行,就作得好;
[RCV]
Who testified to your love before the church; whom you will do well to send forward in a manner worthy of God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐμαρτύρησάν
03140
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μαρτυρέω
作证、见证
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
ποιήσεις
04160
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、完成
προπέμψας
04311
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προπέμπω
一路上帮忙、陪伴
ἀξίως
00516
副词
ἀξίως
配得
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文