约翰叁书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων
低米丢(行善)被众人作见证,
καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας·
又被真理(给他作见证),
καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν,
就是我们也作见证。
καὶ οἶδας ὅτι μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
你知道我们的见证是真的。
[恢复本] 有众人给低米丢作见证,又有真理本身给他作见证,就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。
[RCV] To Demetrius testimony has been borne by all and by the truth itself; and we also testify, and you know that our testimony is true.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Δημητρίῳ 01216 名词 间接受格 单数 阳性 Δημήτριος 专有名词,人名:低米丢
μεμαρτύρηται 03140 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μαρτυροῦμεν 03140 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 μαρτυρέω 作证、见证
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、察觉 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία 03141 名词 主格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀληθής 00227 形容词 主格 单数 阴性 ἀληθής 真实的、诚实的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 12 节 » 

回经文