约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
Δημητρίῳ
μεμαρτύρηται
ὑπὸ
πάντων
低米丢(行善)被众人作见证,
καὶ
ὑπὸ
αὐτῆς
τῆς
ἀληθείας·
又被真理(给他作见证),
καὶ
ἡμεῖς
δὲ
μαρτυροῦμεν,
就是我们也作见证。
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἡ
μαρτυρία
ἡμῶν
ἀληθής
ἐστιν.
你知道我们的见证是真的。
[恢复本]
有众人给低米丢作见证,又有真理本身给他作见证,就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。
[RCV]
To Demetrius testimony has been borne by all and by the truth itself; and we also testify, and you know that our testimony is true.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δημητρίῳ
01216
名词
间接受格 单数 阳性
Δημήτριος
专有名词,人名:低米丢
μεμαρτύρηται
03140
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαρτυροῦμεν
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μαρτυρέω
作证、见证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文