约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
Ἔγραψά
τι
τῇ
ἐκκλησίᾳ·
我曾写过一些给教会,
ἀλλ᾽
ὁ
φιλοπρωτεύων
αὐτῶν
Διοτρέφης
οὐκ
ἐπιδέχεται
ἡμᾶς.
但那在他们(指教会中)好为首的丢特腓不接待我们。
[恢复本]
我曾略略地写信给召会;但那在他们中间好为首的丢特腓,不接待我们。
[RCV]
I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not receive us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔγραψά
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλοπρωτεύων
05383
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φιλοπρωτεύω
想要站在首位
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διοτρέφης
01361
名词
主格 单数 阳性
Διοτρέφης
专有名词,人名:丢特腓
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐπιδέχεται
01926
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπιδέχομαι
接待客人、接受、承认
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文