约翰叁书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
Ὁ
πρεσβύτερος
Γαΐῳ
τῷ
ἀγαπητῷ
长老给亲爱的该犹
ὃν
ἐγὼ
ἀγαπῶ
ἐν
ἀληθείᾳ.
—我真实爱的。
[恢复本]
作长老的写信给亲爱的该犹,就是我真实所爱的。
[RCV]
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truthfulness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτερος
04245
形容词
主格 单数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
Γαΐῳ
01050
名词
间接受格 单数 阳性
Γάϊος
专有名词,人名:该犹
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητῷ
00027
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαπῶ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文