约翰叁书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
ἐχάρην
γὰρ
λίαν
我甚感喜乐,
ἐρχομένων
ἀδελφῶν
因有些弟兄来,
καὶ
μαρτυρούντων
σου
τῇ
ἀληθείᾳ,
见证你对真理(的忠诚),
καθὼς
σὺ
ἐν
ἀληθείᾳ
περιπατεῖς.
如同你行走在真理中。
[恢复本]
有弟兄来见证你持守真理,就是你在真理中行事为人,我就大大欢乐。
[RCV]
For I rejoiced greatly at the brothers' coming and testifying to your steadfastness in the truth, even as you walk in truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐχάρην
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
欢喜、快乐
通常作问候语。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
λίαν
03029
副词
λίαν
大大的、非常的
ἐρχομένων
02064
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαρτυρούντων
03140
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
μαρτυρέω
作证、见证
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
περιπατεῖς
04043
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
περιπατέω
生活、行走、行事为人、到处走动
原意为“行走”。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文