约翰叁书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
ἡμεῖς
οὖν
ὀφείλομεν
ὑπολαμβάνειν
τοὺς
τοιούτους,
所以我们应该接待这样的人,
ἵνα
συνεργοὶ
γινώμεθα
τῇ
ἀληθείᾳ.
好让我们与他们在真理上成为同工。
[恢复本]
所以我们应该款待、供应这样的人,使我们能成为在真理上的同工。
[RCV]
We therefore ought to support such ones that we may become fellow workers in the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ὀφείλομεν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὀφείλω
应该、必须、有欠于
ὑπολαμβάνειν
05274
动词
现在 主动 不定词
ὑπολαμβάνω
接待、回应、带上
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτους
05108
指示代名词
直接受格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
συνεργοὶ
04904
形容词
主格 复数 阳性
συνεργός
帮助的
在此作名词使用,指同工、工作伙伴。
γινώμεθα
01096
动词
现在 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数
γίνομαι
发生、成为、到场
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文