希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
οὐχὶ
πάντες
εἰσὶν
λειτουργικὰ
πνεύματα
所有(天使)难道不是事奉的灵,
εἰς
διακονίαν
ἀποστελλόμενα
被差遣去服务,
διὰ
τοὺς
μέλλοντας
κληρονομεῖν
σωτηρίαν;
为了那些将要承受救恩的人?
[恢复本]
天使岂不都是服役的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人效力吗?
[RCV]
Are they not all ministering spirits, sent forth for service for the sake of those who are to inherit salvation?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、岂不是?
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
λειτουργικὰ
03010
形容词
主格 复数 中性
λειτουργικός
投入特别工作的、事奉
πνεύματα
04151
名词
主格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“去、朝向”
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职份
ἀποστελλόμενα
00649
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
ἀποστέλλω
差遣
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντας
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
μέλλω
将要、将会
κληρονομεῖν
02816
动词
现在 主动 不定词
κληρονομέω
继承
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文