希伯来书
«  第一章 »
«第 14 节»
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα
所有(天使)难道不是事奉的灵,
εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα
被差遣去服务,
διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
为了那些将要承受救恩的人?
[恢复本] 天使岂不都是服役的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人效力吗?
[RCV] Are they not all ministering spirits, sent forth for service for the sake of those who are to inherit salvation?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 不、岂不是?
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
λειτουργικὰ 03010 形容词 主格 复数 中性 λειτουργικός 投入特别工作的、事奉
πνεύματα 04151 名词 主格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“去、朝向”
διακονίαν 01248 名词 直接受格 单数 阴性 διακονία 慈善的帮助、服务、职份
ἀποστελλόμενα 00649 动词 现在 被动 分词 主格 复数 中性 ἀποστέλλω 差遣
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντας 03195 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 μέλλω 将要、将会
κληρονομεῖν 02816 动词 现在 主动 不定词 κληρονομέω 继承
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
«第 14 节»

回经文