希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
ἠγάπησας
δικαιοσύνην
καὶ
ἐμίσησας
ἀνομίαν·
你喜爱公义,且你憎恶罪恶;
διὰ
τοῦτο
ἔχρισέν
σε
因此(原因),(...处填入下一行)他膏抹你,
ὁ
θεός
ὁ
θεός
σου
ἔλαιον
ἀγαλλιάσεως
神,你的神用喜乐油,
παρὰ
τοὺς
μετόχους
σου.
胜过(膏抹)你的同伴;
[恢复本]
你爱公义,恨恶不法;所以神,就是你的神,用欢乐的油膏你,胜过膏你的同伙。”
[RCV]
You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Your God, has anointed You with the oil of exultant joy above Your partners";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠγάπησας
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμίσησας
03404
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
μισέω
恨、憎恶
ἀνομίαν
00458
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔχρισέν
05548
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
χρίω
拣选、膏抹
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔλαιον
01637
名词
直接受格 单数 中性
ἔλαιον
橄榄油
ἀγαλλιάσεως
00020
名词
所有格 单数 阴性
ἀγαλλίασις
大喜乐
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出、”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετόχους
03353
形容词
直接受格 复数 阳性
μέτοχος
伙伴、同伴
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文