希伯来书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·
你喜爱公义,且你憎恶罪恶;
διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε
因此(原因),(...处填入下一行)他膏抹你,
θεός θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως
神,你的神用喜乐油,
παρὰ τοὺς μετόχους σου.
胜过(膏抹)你的同伴;
[恢复本] 你爱公义,恨恶不法;所以神,就是你的神,用欢乐的油膏你,胜过膏你的同伙。”
[RCV] You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Your God, has anointed You with the oil of exultant joy above Your partners";

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠγάπησας00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公正、正义
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐμίσησας03404动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 μισέω恨、憎恶
ἀνομίαν00458名词直接受格 单数 阴性 ἀνομία邪恶、罪
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἔχρισέν05548动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 χρίω拣选、膏抹
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἔλαιον01637名词直接受格 单数 中性 ἔλαιον橄榄油
ἀγαλλιάσεως00020名词所有格 单数 阴性 ἀγαλλίασις大喜乐
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出、”。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετόχους03353形容词直接受格 复数 阳性 μέτοχος伙伴、同伴
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 9 节 » 

回经文