希伯来书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων
对哪一个天使
εἴρηκέν ποτε,
他(指神)曾(...处填入上一行)说:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你坐在我的右边,
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
直到我安放你的仇敌为你的脚凳?
[恢复本] 神曾对哪一个天使说过,“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳?”
[RCV] But to which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand until I set Your enemies as a footstool for Your feet"?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“朝向、对准”
τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
εἴρηκέν 03004 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、以前、在过去某时
Κάθου 02521 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κάθημαι 坐、居住、停留
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἕως 02193 连接词 ἕως 后接所有格,意思是“直到...时候”
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θῶ 05087 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 τίθημι 设立、 安放
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρούς 02190 形容词 直接受格 复数 阳性 ἐχθρός 敌对的、仇恨的 名词用法
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὑποπόδιον 05286 名词 直接受格 单数 中性 ὑποπόδιον 脚凳
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν 04228 名词 所有格 复数 阳性 πούς
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 13 节 » 

回经文