希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
πρὸς
τίνα
δὲ
τῶν
ἀγγέλων
对哪一个天使
εἴρηκέν
ποτε,
他(指神)曾(...处填入上一行)说:
Κάθου
ἐκ
δεξιῶν
μου,
你坐在我的右边,
ἕως
ἂν
θῶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
σου;
直到我安放你的仇敌为你的脚凳?
[恢复本]
神曾对哪一个天使说过,“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳?”
[RCV]
But to which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand until I set Your enemies as a footstool for Your feet"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“朝向、对准”
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
εἴρηκέν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、以前、在过去某时
Κάθου
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思是“直到...时候”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θῶ
05087
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρούς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
名词用法
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὑποπόδιον
05286
名词
直接受格 单数 中性
ὑποπόδιον
脚凳
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文