希伯来书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ,
他是他(指神)荣耀的光辉和他(指神)本质的像,
φέρων τε τὰ πάντα τῷ ρJήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ,
且用他大能的话语维持万物,
καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος
完成罪恶的洁净之后
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
就坐在高处伟大者的右边,
[恢复本] 祂是神荣耀的光辉,是神本质的印像,用祂大能的话维持、载着并推动万有;祂成就了洗罪的事,就坐在高处至尊至大者的右边;
[RCV] Who, being the effulgence of His glory and the impress of His substance and upholding and bearing all things by the word of His power, having made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、就是
ἀπαύγασμα 00541 名词 主格 单数 中性 ἀπαύγασμα 光辉、光芒
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χαρακτὴρ 05481 名词 主格 单数 阳性 χαρακτήρ 铭刻、复制、图像
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστάσεως 05287 名词 所有格 单数 阴性 ὑπόστασις 实质、实体、精髓
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φέρων 05342 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φέρω 带来、维系
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματι 04487 名词 间接受格 单数 中性 ρJῆμα 话语
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καθαρισμὸν 02512 名词 直接受格 单数 阳性 καθαρισμός 洁净(内在或仪式上)
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ποιησάμενος 04160 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 作、实行
ἐκάθισεν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλωσύνης 03172 名词 所有格 单数 阴性 μεγαλωσύνη 威严、尊贵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑψηλοῖς 05308 形容词 间接受格 复数 阳性 ὑψηλός 高耸的、骄傲的
 « 第 3 节 » 

回经文