希伯来书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
ὃς
ὢν
ἀπαύγασμα
τῆς
δόξης
καὶ
χαρακτὴρ
τῆς
ὑποστάσεως
αὐτοῦ,
他是他(指神)荣耀的光辉和他(指神)本质的像,
φέρων
τε
τὰ
πάντα
τῷ
ρJήματι
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ,
且用他大能的话语维持万物,
καθαρισμὸν
τῶν
ἁμαρτιῶν
ποιησάμενος
完成罪恶的洁净之后
ἐκάθισεν
ἐν
δεξιᾷ
τῆς
μεγαλωσύνης
ἐν
ὑψηλοῖς,
就坐在高处伟大者的右边,
[恢复本]
祂是神荣耀的光辉,是神本质的印像,用祂大能的话维持、载着并推动万有;祂成就了洗罪的事,就坐在高处至尊至大者的右边;
[RCV]
Who, being the effulgence of His glory and the impress of His substance and upholding and bearing all things by the word of His power, having made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、就是
ἀπαύγασμα
00541
名词
主格 单数 中性
ἀπαύγασμα
光辉、光芒
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαρακτὴρ
05481
名词
主格 单数 阳性
χαρακτήρ
铭刻、复制、图像
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστάσεως
05287
名词
所有格 单数 阴性
ὑπόστασις
实质、实体、精髓
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φέρων
05342
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φέρω
带来、维系
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματι
04487
名词
间接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθαρισμὸν
02512
名词
直接受格 单数 阳性
καθαρισμός
洁净(内在或仪式上)
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ποιησάμενος
04160
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
作、实行
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλωσύνης
03172
名词
所有格 单数 阴性
μεγαλωσύνη
威严、尊贵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑψηλοῖς
05308
形容词
间接受格 复数 阳性
ὑψηλός
高耸的、骄傲的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文