希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
Τίνι
γὰρ
εἶπέν
ποτε
τῶν
ἀγγέλων,
(因为)他(指神)曾对哪一个天使说:
Υἱός
μου
εἶ
σύ,
ἐγὼ
σήμερον
γεγέννηκά
σε;
你是我的儿子,我今日生了你?
καὶ
πάλιν,
又(说过):
Ἐγὼ
ἔσομαι
αὐτῷ
εἰς
πατέρα,
καὶ
αὐτὸς
ἔσται
μοι
εἰς
υἱόν;
我将是他的父,且他将是我的子?
[恢复本]
神曾对哪一个天使说过,“你是我的儿子,我今日生了你?”又说,“我要作祂的父,祂要作我的儿子?”
[RCV]
For to which of the angels has He ever said, "You are My Son; this day have I begotten You"? And again, "I will be a Father to Him, and He will be a Son to Me"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、以前、在过去某时
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
Υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
γεγέννηκά
01080
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γεννάω
生来、产生
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对于、关于”
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对于、关于”
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文