希伯来书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων,
(因为)他(指神)曾对哪一个天使说:
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε;
你是我的儿子,我今日生了你?
καὶ πάλιν,
又(说过):
Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
我将是他的父,且他将是我的子?
[恢复本] 神曾对哪一个天使说过,“你是我的儿子,我今日生了你?”又说,“我要作祂的父,祂要作我的儿子?”
[RCV] For to which of the angels has He ever said, "You are My Son; this day have I begotten You"? And again, "I will be a Father to Him, and He will be a Son to Me"?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、以前、在过去某时
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
Υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
γεγέννηκά 01080 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 γεννάω 生来、产生
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔσομαι 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对于、关于”
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对于、关于”
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
 « 第 5 节 » 

回经文