希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
καὶ
ὡσεὶ
περιβόλαιον
像一件外衣,
ἑλίξεις
αὐτούς,
你要将它(指天地)(...处填入上一行)卷起来,
ὡς
ἱμάτιον
καὶ
ἀλλαγήσονται·
(天地)如同衣裳也会改变。
σὺ
δὲ
ὁ
αὐτὸς
εἶ
你(却)是同样的(你);
καὶ
τὰ
ἔτη
σου
οὐκ
ἐκλείψουσιν.
且你的年数没有穷尽。
[恢复本]
你要将天地像外衣一样卷起来,天地就像衣服一样改变了;惟有你仍是一样,你的年数也没有穷尽。”
[RCV]
And like a mantle You will roll them up; like a garment they will also be changed; but You are the same, and Your years will not fail."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡσεὶ
05616
副词
ὡσεί
像、正如
περιβόλαιον
04018
名词
直接受格 单数 中性
περιβόλαιον
遮盖之物、披风
ἑλίξεις
01667
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἑλίσσω
卷起
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、因为、似乎
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
外套、外袍
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀλλαγήσονται
00236
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀλλάσσω
改变
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸς
00846
形容词
主格 单数 阳性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔτη
02094
名词
主格 复数 中性
ἔτος
岁、年
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐκλείψουσιν
01587
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκλείπω
用尽、消失
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文