希伯来书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην,
当神引领长子进入世界的时候,
λέγει,
他说:
Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
“让所有神的使者们敬拜他。”
[恢复本] 再者,神再带长子到世上来的时候,就说,“神的众使者都要拜祂。”
[RCV] And when He brings again the Firstborn into the inhabited earth, He says, "And let all the angels of God worship Him."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、不论何时
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
εἰσαγάγῃ01521动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσάγω带...进去
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτότοκον04416形容词直接受格 单数 阳性 πρωτότοκος首生的、首先的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对于、关于”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην03625名词直接受格 单数 阴性 οἰκουμένη世界、人类
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和也可以是副词,意思是“甚至、也”。
προσκυνησάτωσαν04352动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数 προσκυνέω俯伏下拜
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 6 节 » 

回经文