希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
ὅταν
δὲ
πάλιν
εἰσαγάγῃ
τὸν
πρωτότοκον
εἰς
τὴν
οἰκουμένην,
当神引领长子进入世界的时候,
λέγει,
他说:
Καὶ
προσκυνησάτωσαν
αὐτῷ
πάντες
ἄγγελοι
θεοῦ.
“让所有神的使者们敬拜他。”
[恢复本]
再者,神再带长子到世上来的时候,就说,“神的众使者都要拜祂。”
[RCV]
And when He brings again the Firstborn into the inhabited earth, He says, "And let all the angels of God worship Him."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἰσαγάγῃ
01521
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσάγω
带...进去
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτότοκον
04416
形容词
直接受格 单数 阳性
πρωτότοκος
首生的、首先的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对于、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην
03625
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
也可以是副词,意思是“甚至、也”。
προσκυνησάτωσαν
04352
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文