希伯来书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
ἐπ᾽
ἐσχάτου
τῶν
ἡμερῶν
τούτων
ἐλάλησεν
ἡμῖν
ἐν
υἱῷ,
在这些最后的日子,他借着儿子对我们说话
ὃν
ἔθηκεν
κληρονόμον
πάντων,
他立他(指儿子)为万物的承受者,
δι᾽
οὗ
καὶ
ἐποίησεν
τοὺς
αἰῶνας·
也借着他创造世界:
[恢复本]
就在这末后的日子,在子里向我们说话;神已立祂作承受万有者,也曾借着祂造了宇宙;
[RCV]
Has at the last of these days spoken to us in the Son, whom He appointed Heir of all things, through whom also He made the universe;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格表示时间时意思是“在....的时候”
ἐσχάτου
02078
形容词
所有格 单数 中性
ἔσχατος
最后的、 终极的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、一日
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阴性
οὗτος
这些的
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
发出声音、说话
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、后代、后裔
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放
κληρονόμον
02818
名词
直接受格 复数 阳性
κληρονόμος
法定继承者、受益者
πάντων
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
作、实行
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世界、世代、永恒
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文