希伯来书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ,
在这些最后的日子,他借着儿子对我们说话
ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων,
他立他(指儿子)为万物的承受者,
δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
也借着他创造世界:
[恢复本] 就在这末后的日子,在子里向我们说话;神已立祂作承受万有者,也曾借着祂造了宇宙;
[RCV] Has at the last of these days spoken to us in the Son, whom He appointed Heir of all things, through whom also He made the universe;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格表示时间时意思是“在....的时候”
ἐσχάτου 02078 形容词 所有格 单数 中性 ἔσχατος 最后的、 终极的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、一日
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阴性 οὗτος 这些的
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 发出声音、说话
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、后代、后裔
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔθηκεν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 设立、 安放
κληρονόμον 02818 名词 直接受格 复数 阳性 κληρονόμος 法定继承者、受益者
πάντων 03956 形容词 所有格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 作、实行
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世界、世代、永恒
 « 第 2 节 » 

回经文