希伯来书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
καί,
又说:
σὺ κατ᾽ ἀρχάς,
你(从)起初
κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας,
主啊,(...处填入上一行)立了地的根基;
καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού
且(...处填入下一行)你手的作为
εἰσιν οἱ οὐρανοί·
天是。
[恢复本] 又说,“主啊,你起初立了地的根基,诸天也是你手的工作;
[RCV] And, "You in the beginning, Lord, laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of Your hands;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καί02532连接词καί并且、然后、和
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
ἀρχάς00746名词直接受格 复数 阴性 ἀρχή开始、起源
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ἐθεμελίωσας02311动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 θεμελιόω使稳固、建立
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔργα02041名词主格 复数 中性 ἔργον工作、产品、所作所为
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν05495名词所有格 复数 阴性 χείρ
σού04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοί03772名词主格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 10 节 » 

回经文