希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
καί,
又说:
σὺ
κατ᾽
ἀρχάς,
你(从)起初
κύριε,
τὴν
γῆν
ἐθεμελίωσας,
主啊,(...处填入上一行)立了地的根基;
καὶ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
σού
且(...处填入下一行)你手的作为
εἰσιν
οἱ
οὐρανοί·
天是。
[恢复本]
又说,“主啊,你起初立了地的根基,诸天也是你手的工作;
[RCV]
And, "You in the beginning, Lord, laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of Your hands;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
ἀρχάς
00746
名词
直接受格 复数 阴性
ἀρχή
开始、起源
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐθεμελίωσας
02311
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
θεμελιόω
使稳固、建立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
σού
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοί
03772
名词
主格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文