希伯来书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει,
而关于使者们,他说:
ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα
“他(指神)使他的使者们成为风,
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
且(使)他的仆人成为火的火焰,”
[恢复本] 论到使者,祂说,“神使祂的使者为风,并使祂的仆役为火焰。”
[RCV] And of the angels He says, "Who makes His angels winds and His ministers a flame of fire";

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“有关”
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους 00032 名词 直接受格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 作、实行
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους 00032 名词 直接受格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λειτουργοὺς 03011 名词 直接受格 复数 阳性 λειτουργός 仆人、执行者
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πυρὸς 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ
φλόγα 05395 名词 直接受格 单数 阴性 φλόξ 火焰
 « 第 7 节 » 

回经文