希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
καὶ
πρὸς
μὲν
τοὺς
ἀγγέλους
λέγει,
而关于使者们,他说:
Ὁ
ποιῶν
τοὺς
ἀγγέλους
αὐτοῦ
πνεύματα
“他(指神)使他的使者们成为风,
καὶ
τοὺς
λειτουργοὺς
αὐτοῦ
πυρὸς
φλόγα,
且(使)他的仆人成为火的火焰,”
[恢复本]
论到使者,祂说,“神使祂的使者为风,并使祂的仆役为火焰。”
[RCV]
And of the angels He says, "Who makes His angels winds and His ministers a flame of fire";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“有关”
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
作、实行
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λειτουργοὺς
03011
名词
直接受格 复数 阳性
λειτουργός
仆人、执行者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
φλόγα
05395
名词
直接受格 单数 阴性
φλόξ
火焰
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文