希伯来书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ
他是远比天使们更高
διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
承受名字超越他们。
[恢复本] 祂所承受的名,既比天使的名更超特,祂就比天使更美。
[RCV] Having become as much better than the angels as to have inherited a more distinguished name than they.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοσούτῳ05118指示代名词间接受格 单数 中性 τοσοῦτος如此多
κρείττων02909形容词主格 单数 阳性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι变成、是、发展
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ὅσῳ03745关系代名词间接受格 单数 中性 ὅσος与...一样大、只要、每一件事
διαφορώτερον01313形容词直接受格 单数 中性 比较级 διάφορος不同的、杰出的
παρ᾽03844介系词παρά后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出、”。
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κεκληρονόμηκεν02816动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κληρονομέω继承
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
 « 第 4 节 » 

回经文