希伯来书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
τοσούτῳ
κρείττων
γενόμενος
τῶν
ἀγγέλων
ὅσῳ
他是远比天使们更高
διαφορώτερον
παρ᾽
αὐτοὺς
κεκληρονόμηκεν
ὄνομα.
承受名字超越他们。
[恢复本]
祂所承受的名,既比天使的名更超特,祂就比天使更美。
[RCV]
Having become as much better than the angels as to have inherited a more distinguished name than they.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοσούτῳ
05118
指示代名词
间接受格 单数 中性
τοσοῦτος
如此多
κρείττων
02909
形容词
主格 单数 阳性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、发展
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ὅσῳ
03745
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅσος
与...一样大、只要、每一件事
διαφορώτερον
01313
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
διάφορος
不同的、杰出的
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出、”。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κεκληρονόμηκεν
02816
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κληρονομέω
继承
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文