约书亚记
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
לֹא-יִתְיַצֵּב
אִישׁ
לְפָנֶיךָ
כֹּל
יְמֵי
חַיֶּיךָ
你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。
כַּאֲשֶׁר
הָיִיתִי
עִם-מֹשֶׁה
אֶהְיֶה
עִמָּךְ
我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;
לֹא
אַרְפְּךָ
וְלֹא
אֶעֶזְבֶךָּ׃
我必不撇下你,也不丢弃你。
[恢复本]
你一生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
[RCV]
No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, I will be with you; I will not fail you nor forsake you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
יָצַב
站立、处于
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְפָנֶיךָ
06440
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
חַיֶּיךָ
02416
名词,复阳 + 2 单阳词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
像
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
עִם
05973
介系词
עִם
跟
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַרְפְּךָ
07503
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
רָפָה
Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶעֶזְבֶךָּ
05800
动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
עָזַב
离弃
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文