约书亚记
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
מֹשֶׁה
עַבְדִּי
מֵת
“我的仆人摩西死了。
וְעַתָּה
קוּם
עֲבֹר
אֶת-הַיַּרְדֵּן
הַזֶּה
现在你,…要起来,过这约旦河,(…处填入下行)
אַתָּה
וְכָל-הָעָם
הַזֶּה
就是你和这所有的百姓,
אֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
נֹתֵן
לָהֶם
往我所要赐给他们,…的地去。(…处填入下行)
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
就是以色列人,
[恢复本]
我的仆人摩西死了;现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。
[RCV]
Moses My servant is dead; now then arise, and cross over this Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
עֲבֹר
05674
动词,Qal 祈使式单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文