约书亚记
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
וַיִּשְׁלַח
יְהוֹשֻׁעַ-בִּן-נוּן
מִן-הַשִּׁטִּים
שְׁנַיִם-אֲנָשִׁים
嫩的儿子约书亚从什亭派两个人
מְרַגְּלִים
חֶרֶשׁ
לֵאמֹר
暗暗地作探子,说:
לְכוּ
רְאוּ
אֶת-הָאָרֶץ
וְאֶת-יְרִיחוֹ
“你们去窥探那地和耶利哥。”
וַיֵּלְכוּ
וַיָּבֹאוּ
בֵּית-אִשָּׁה
זוֹנָה
וּשְׁמָהּ
רָחָב
于是他们去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,
וַיִּשְׁכְּבוּ-שָׁמָּה׃
就在那里躺卧。
[恢复本]
当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去察看那地,特别是耶利哥。于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,就在那里躺卧。
[RCV]
Then Joshua the son of Nun secretly sent out from Shittim two men as spies, saying, Go, view the land, especially Jericho. And they went and entered the house of a woman who was a harlot, whose name was Rahab; and they lay down there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשִּׁטִּים
07851
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
שִׁטִּים
什亭
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מְרַגְּלִים
07270
动词,Pi‘el 分词复阳
רָגַל
Qal 行走,Pi‘el 四处探勘、刺探,Tiphel 教导行走
这个分词在此作名词“探子”解。
חֶרֶשׁ
02791
副词
חֶרֶשׁ
名词:魔术;副词:沉默地、秘密地
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
称、说
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
动身、走、去
רְאוּ
07200
动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְרִיחוֹ
03405
专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
往来、行走、去
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
妇人、女人、妻子
זוֹנָה
02181
动词,Qal 主动分词单阴
זָנָה
做妓女、行淫
这个分词在此作名词“妓女”解。
וּשְׁמָהּ
08034
连接词
וּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
רָחָב
07343
专有名词,人名
רָחָב
喇合
וַיִּשְׁכְּבוּ
07901
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
←
«
第 1 节
»
→
回首页