约书亚记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
כְּכֹל
אֲשֶׁר-שָׁמַעְנוּ
אֶל-מֹשֶׁה
我们怎样在一切事上听从摩西,
כֵּן
נִשְׁמַע
אֵלֶיךָ
也必照样听从你;
רַק
יִהְיֶה
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
עִמָּךְ
惟愿耶和华―你的神与你同在,
כַּאֲשֶׁר
הָיָה
עִם-מֹשֶׁה׃
像与摩西同在一样。
[恢复本]
我们从前怎样在一切事上听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的神与你同在,像与摩西同在一样。
[RCV]
As in all things we listened to Moses, so we will listen to you. Only may Jehovah your God be with you, as He was with Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁמַעְנוּ
08085
动词,Qal 完成式 1 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
נִשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 1 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
רַק
07535
副词
רַק
只是
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עִם
05973
介系词
עִם
跟
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文