| 	
	
	
	
	
	
 	
|  |  	
| 	
	
	
[恢复本] 埃及王召了接生妇来,说,你们为什么作这事,让男孩存活? |  	
| 	
	
	
[RCV] So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and let the male children live? |  
 	
	
| 原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |  	
 	
| וַיִּקְרָא | 07121 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | קָרָא | 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 | §8.1, 2.35, 8.9 |  	
 	
| מֶלֶךְ | 04428 | 名词,单阳附属形 | מֶלֶךְ | 君王 | §2.11-13 |  	
 	
| מִצְרַיִם | 04714 | 专有名词,国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §9.3 |  	
 	
| לַמְיַלְּדֹת | 03205 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阴 | יָלַד | 生出、出生 | 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.22, 9.1 |  	
 	
| וַיֹּאמֶר | 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 |  	
 	
| לָהֶן | 09001 | 介系词 לְ + 3 复阴词尾 | לְ | 给、往、向、到、归属于 | §7.8, 3.10 |  	
 	
| מַדּוּעַ | 04069 | 疑问副词 | מַדּוּעַ | 为什么 |  |  	
 	
| עֲשִׂיתֶן | 06213 | 动词,Qal 完成式 2 复阴 | עָשָׂה | 做 | §2.34, 9.24 |  	
 	
| הַדָּבָר | 01697 | 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | דָּבָר | 话语、事情 | §2.6 |  	
 	
| הַזֶּה | 02088 | 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 | זֶה | 这个 | §8.30 |  	
 	
| וַתְּחַיֶּיןָ | 02421 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 | חָיָה | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | §8.1, 2.35, 10.6 |  	
 	
| אֶת | 00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |  	
 	
| הַיְלָדִים | 03206 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | יֶלֶד | 儿童、少年 | §2.6, 9.1, 2.15 |  |