| 	
	
	
	
	
	
 	
|  |  	
| 	
	
	
[恢复本] 只是越发苦害,他们越发增多,越发蔓延;埃及人就惧怕以色列人。 |  	
| 	
	
	
[RCV] But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out so that they came to dread the children of Israel. |  
 	
	
| 原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |  	
 	
| וְכַאֲשֶׁר | 00834 | 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5 |  	
 	
| יְעַנּוּ | 06031 | 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 | עָנָה | I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) | §2.35, 9.13, 2.31 |  	
 	
| אֹתוֹ | 00853 | 受词记号 + 3 单阳词尾 | אֵת | 不必翻译 | §9.14, 3.10 |  	
 	
| כֵּן | 03651 | 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |  |  	
 	
| יִרְבֶּה | 07235 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | רָבָה | 多、变多 | §2.35 |  	
 	
| וְכֵן | 03651 | 连接词 וְ + 副词 | כֵּן | 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |  |  	
 	
| יִפְרֹץ | 06555 | 动词,Qal 未完成式 3 单阳 | פָּרַץ | 爆裂、冲破、破坏 | §2.35 |  	
 	
| וַיָּקֻצוּ | 06973 | 动词,Qal 叙述式 3 复阳 | קוּץ | 厌恶、憎恨 | §8.1, 2.35 |  	
 	
| מִפְּנֵי | 06440 | 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 | פָּנִים פָּנֶה | 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) | מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。 |  	
 	
| בְּנֵי | 01121 | 名词,复阳附属形 | בֵּן | 儿子、孙子、后裔、成员 | §2.11-13, 2.15 |  	
 	
| יִשְׂרָאֵל | 03478 | 专有名词,族名、国名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 |  |  |