| 	
	
	
	
	
	
 	
|  |  	
| 	
	
	
[恢复本] 但是接生妇敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟让男孩存活。 |  	
| 	
	
	
[RCV] But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt had commanded them but let the male children live. |  
 	
	
| 原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |  	
 	
| וַתִּירֶאןָ | 03372 | 动词,Qal 叙述式 3 复阴 | יָרֵא | Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 | §8.1, 2.35 |  	
 	
| הַמְיַלְּדֹת | 03205 | 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阴 | יָלַד | 生出、出生 | 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1 |  	
 	
| אֶת | 00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |  	
 	
| הָאֱלֹהִים | 00430 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | אֱלֹהִים | 神、神明 | §2.20, 2.15 |  	
 	
| וְלֹא | 03808 | 连接词 וְ + 否定的副词 | לוֹא לֹא | 不 |  |  	
 	
| עָשׂוּ | 06213 | 动词,Qal 完成式 3 复 | עָשָׂה | 做 | §2.34, 9.13 |  	
 	
| כַּאֲשֶׁר | 00834 | 介系词 כְּ + 关系代名词 | אֲשֶׁר | 不必翻译 | אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5 |  	
 	
| דִּבֶּר | 01696 | 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 | דָּבַר | Pi‘el 讲、说、指挥 | §2.34, 5.2 |  	
 	
| אֲלֵיהֶן | 00413 | 介系词 אֶל + 3 复阴词尾 | אֶל | 对、向、往 | אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12 |  	
 	
| מֶלֶךְ | 04428 | 名词,单阳附属形 | מֶלֶךְ | 君王 | §2.11-13 |  	
 	
| מִצְרָיִם | 04714 | מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | §3.2, 9.3 |  	
 	
| וַתְּחַיֶּיןָ | 02421 | 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 | חָיָה | Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 | §8.1, 2.35, 2.31 |  	
 	
| אֶת | 00853 | 受词记号 | אֵת | 不必翻译 | אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |  	
 	
| הַיְלָדִים | 03206 | 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | יֶלֶד | 儿童、少年人 | §2.6, 9.1, 2.15 |  |