出埃及记
« 第一章 »
« 第 16 节 »
וַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת-הָעִבְרִיּוֹת
他说:“你们为希伯来妇人接生时,
וּרְאִיתֶן עַל-הָאָבְנָיִם
要看那分娩盆,
אִם-בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ
若他是男的,你们就要把他杀了;
וְאִם-בַּת הִיא וָחָיָה׃
若她是女的,她可以存活。”
[恢复本] 你们为希伯来妇人接生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就让她存活。
[RCV] And he said, When you act as midwives for the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
בְּיַלֶּדְכֶן 03205 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阴词尾 יָלַד 生出、出生 §9.19, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִבְרִיּוֹת 05680 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性复数 עִבְרִי 希伯来人 §2.20
וּרְאִיתֶן 07200 动词,Qal 连续式 2 复阴 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17, 2.34, 9.24, 5.8
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָבְנָיִם 00070 הָאָבְנַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性双数 אֹבֶן 转轮、圆盘 这个字也可做 1. 生殖器的委婉用法,2. 生产用的石凳。§3.2, 2.20
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַהֲמִתֶּן 04191 动词,Hif‘il 连续式 2 复阴 מוּת §8.17, 2.34, 2.19
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בַּת 01323 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
וָחָיָה 02425 וָחַיָּה 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阴 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存 §8.17, 2.34, 3.2
 « 第 16 节 » 
回经文