马可福音
« 第九章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
“我实在告诉你们:
εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων
站在这里的一些人是
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
绝不体验死
ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
直到看见神的国
ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
在能力中临到。”
[恢复本] 耶稣又对他们说,我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见神的国带着能力来临。
[RCV] And He said to them, Truly I say to you, there are some of those standing here who shall by no means taste death until they see the kingdom of God having come in power.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 表示过去的重复动作
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ 此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 不必翻译,带出直接陈述句
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστηκότων 02476 动词 第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἵστημι 设立、建立、使站立
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 谁、任谁、任何人
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γεύσωνται 01089 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 γεύομαι 尝、吃、经历
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ἕως 02193 连接词 ἕως 直到、当...时候
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδωσιν 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐληλυθυῖαν 02064 动词 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
 «  第 1 节 » 

回经文