马可福音
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 1 节
»
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
“我实在告诉你们:
εἰσίν
τινες
ὧδε
τῶν
ἑστηκότων
站在这里的一些人是
οἵτινες
οὐ
μὴ
γεύσωνται
θανάτου
绝不体验死
ἕως
ἂν
ἴδωσιν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
直到看见神的国
ἐληλυθυῖαν
ἐν
δυνάμει.
在能力中临到。”
[恢复本]
耶稣又对他们说,我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见神的国带着能力来临。
[RCV]
And He said to them, Truly I say to you, there are some of those standing here who shall by no means taste death until they see the kingdom of God having come in power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
表示过去的重复动作
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
此句没有动词,间接受格表示给你们的意思。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
不必翻译,带出直接陈述句
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστηκότων
02476
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἵστημι
设立、建立、使站立
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任谁、任何人
οὐ
03756
副词
οὐ
不
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γεύσωνται
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
γεύομαι
尝、吃、经历
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、当...时候
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδωσιν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐληλυθυῖαν
02064
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文